Jan 062014
 

# เกือบไปแล้ว!!
สำนวนภาษาอังกฤษที่บอกว่า “เกือบไปแล้ว” เราใช้คำว่า
“a close call”  แปลว่า “เฉียดฉิว, หวุดหวิด, เกือบไป” เอาไว้พูดตอนที่รอดจากอันตรายมาได้อย่างหวุดหวิด หรือรอดจากการทำบางอย่างที่อาจส่งผลร้ายตามมา
มาดูตัวอย่างค่ะ

  • That was a close call. I almost tell him the secret.
    เกือบไป ฉันเกือบบอกความลับเขาไปแล้ว
  • That man nearly hit you! That was a close call.
    หมอนั่นเกือบชนเธอแหน่ะ หวุดหวิดเลย
  • We nearly didn’t get out of the burning building. It was pretty close call.
    เราเกือบจะไม่ได้ออกมาจากตึกที่ไฟไหม้นั่น เส้นยาแดงผ่าแปดเลย

** สำนวนนี้ยังหมายถึง “คู่คี่, สูสี, ไล่เลี่ยกัน” ได้ด้วย คือยากที่จะตัดสินได้ เช่น

  • The two runners crossed the finish line together, so who won was a close call.
    นักวิ่งสองคนวิ่งเข้าเส้นชัยพร้อมๆกัน เลยยังตัดสินไม่ได้ว่าใครชนะ

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

Dec 242013
 

# For here or To go?

คำถามนี้เป็นคำถามที่เรามักจะเจออยู่เรื่อยเวลา ไปสั่งอาหารโดยเฉพาะจำพวก fast food หลายคนก็คงรู้ความหมายแล้วแหละว่ามันหมายถึงอะไร
For here or to go? ก็หมายถึง “จะทานที่นี่หรือห่อกลับบ้าน?”
แต่เวลาไปสั่งอาหารพวกนี้ หลาย คนคงนึกภาพออก ถึงแม้จะเลือกเมนูอาหารมาแล้วอย่างดี พูดไปเท่าที่จำเป็น แต่ก็ต้องมาตกม้าตายเพราะไอ้ประโยคนี้เนี่ยแหละ ก็พี่พนักงานเล่นพูดซะรัว เร็ว ราวกับอัดเสียงไว้ปานนั้น

แอดมินเคยไปสั่งตามร้านพวกนี้เหมือนกัน สั่งอาหาร คิดเงินเสร็จเรียบร้อย พนักงานถามว่า
Dine in or take away?
ด้วยความที่ไม่ค่อยคุ้นกับศัพท์นี้ เพราะเคยได้ยินแต่ประโยคข้างบน บวกกับสปีดเวลาพูดที่เร็วราว 120 กม./ชม. เลยต้องถามกลับไปอย่างช้าๆ ว่า Pardon? สุดท้ายกว่าจะรู้เรื่องก็เล่นเอาคนต่อคิวข้างหลังมองค้อนๆอยู่เหมือนกัน ^^

จริงๆ จะบอกว่าสำนวนที่เขาใช้ถามเนี่ย ถามได้หลายแบบ อย่างสองประโยคที่ยกตัวอย่างไปแล้ว 2 ประโยคด้านบนก็ใช้ได้ แต่ For here or to go? แต่เป็นสไตล์อเมริกันซะมากกว่า
และ Dine in or take away อาจจะได้ยินจากปากคนอังกฤษซะเป็นส่วนใหญ่ บางทีเขาก็ใช้ Eat in or take away? หรือ eat here or take way? ก็ได้เหมือนกัน

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:25 pm
Dec 242013
 

# I don’t give a damn แปลว่า??

I don't give a damn แปลว่า?

I don’t give a damn แปลว่า?

สำนวน I don’t give a damn แปลว่า “ฉันไม่สนหรอก, ฉันไม่แคร์, ช่างมันสิ” แปลได้เหมือน I don’t care. เลยค่ะ  เช่น

  • I don’t give a damn to them.
    ฉันไม่สนพวกนั้นหรอก

A: Sarah, Don’t go there. It’s too dangerous.
ซาร่าห์ อย่าไปนะ มันอันตรายเกินไป
B: I don’t give a damn what you think, but I must go.
ชั้นไม่สนหรอกนะว่าคุณคิดยังไง แต่ชั้นต้องไป

** มีอีกสำนวนนึงที่ใช้ได้เหมือนกันนั่นก็คือ I don’t give a shit. อันนี้ถือเป็นขั้นกว่าของ I don’t give a damn เลยค่ะ เพราะอันนี้มันจะฟังดูหยาบกว่า ดิบกว่า โหดกว่า ^^ แล้วแต่อารมณ์ ณ ตอนนั้น (แต่ถ้าเป็นขั้นสูงสุดคงเป็นอันนี้ค่ะ I don’t give a F_ck ช่างแม่มม _ _) อันนี้เค้นความหยาบออกมาจากขั้วหัวใจกว่าสองอันข้างบนเลยล่ะค่ะ (เอาแบบสแลงธรรมดาๆก็พอเน๊อะ^^)

** ส่งท้ายด้วยประโยคนี้ค่ะ

Sometimes, It’s necessary to say “I don’t give a damn” to make your life get going.

บางครั้ง มันก็จำเป็นที่ต้องพูดว่า “ช่างมัน ฉันไม่แคร์” เพื่อให้ชีวิตคุณเดินต่อไปได้ ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:22 pm
Dec 242013
 

# What brings you here?

สำนวนนี้มีความหมายประมาณว่า “มานี่ได้ไง, ลมอะไรหอบมา, ไปไงมาไงถึงมาอยู่นี้ได้”
เช่น คุณเกิดไปเจอเพื่อนโดยบังเอิญที่ทะเลแถวกระบี่ ก็เลยถามไปว่า “มาอยู่นี่ได้ไง”

A: What brings you here?
B: I’m on holiday with my colleagues.

หรืออีกตัวอย่างนึง
A: What brings you to Thailand?
B: I’m on business.
(เผื่อใครอยากเอาไว้ถามฝรั่งที่มาเที่ยวเมืองไทย ^^)

** สำนวนนี้จะสุภาพกว่าการที่เราจะไปถามเค้าว่า Why are you here? นะคะ ถ้าเกิดพูดไปแบบท่าทางไม่ดี สีหน้าไม่ได้นี่ คนฟังเขาอาจจะคิดว่าเราไปกวนเขาหรือรู้สึกตะหงิดๆได้ว่าเราพูดตรงไปหรือป่าว

** สำนวนนี้เราอาจจะได้ยินจากหมอก็ได้นะคะ เวลาที่เราไปหาหมอ เค้าอาจจะถามคุณว่า What brings you here? ในความหมายที่ว่า “ไม่สบายตรงไหนถึงได้มาหาหมอ” แทนที่จะถามว่า What’s your problem? หรือ What’s wrong with you? ก็ได้

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:19 pm
Dec 202013
 

# สำนวน get someone cornered หมายถึง??
ดูหนังอยู่ เจอสำนวนนี้น่าสนใจเลยเอามาฝากกัน ^^

** get someone cornered หมายถึง “ทำให้ตกอยู่ในสภาพจนมุม จนตรอก ไปไหนไม่รอด”
เช่น

  • The police got the thieves cornered and finally they were caught.
    ตำรวจต้อนพวกหัวขโมยจนไปไหนไม่รอด ในที่สุดพวกมันก็ถูกจับ
  • I never win arguing with you. You always got me cornered.
    ฉันไม่เคยเถียงชนะคุณเลย คุณทำฉันจนมุมตลอด

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:38 am
Dec 202013
 

# R.I.P คืออะไร??

นอกเหนือจากเรื่องการเมืองที่ทำให้หลายคนเศร้าใจ เมื่อไม่กี่วันมานี้ก็มีอีกเรื่องนึงที่น่าเศร้าสลดเหมือนกัน หากใครเป็นแฟนตังยงของพระเอกหนุ่มชื่อดัง Paul Walker จากเรื่อง Fast and Furious ที่ประสบอุบัติเหตุรถชนจนเสียชีวิต หลายคนคงเห็นจากสื่อออนไลน์จะเขียนว่า R.I.P Paul walker
สงสัยกันมั๊ยคะว่า R.I.P มันคืออะไร??

R.I.P หลายคนแปลว่า “Rest in peace” แต่จริงๆแล้วมันมีรากศัพท์มาจากภาษาละตินว่า “Requiescat In Pace” แปลเป็นอังกฤษได้ว่า “May he rest in peace” ได้เหมือนกัน ภาษาบ้านเราก็คือ “ขอให้ไปสู่สุขคติ” นั่นแหละค่ะ

เวลาใช้ก็วางไว้หน้าชื่อคนที่เสียชีวิตแล้ว เช่น

  • R.I.P Steve Jobs

อย่าไปวางไว้หน้าชื่อคนที่ยังมีชีวิตอยู่นะคะ ^^

** Paul Walker เคยกล่าวไว้ว่า

  • “If one day the speed kills me, don’t cry because I’m smiling.”
    “ถ้าวันนึงผมตายเพราะความเร็ว ก็จงอย่าร้องไห้ เพราะผมกำลังยิ้มอยู่”

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:36 am
Dec 202013
 

# สำนวน on the same page

On the same page แปลว่า “เข้าใจตรงกัน, คิดเหมือนกัน, เห็นพ้องต้องกัน”  เช่น

  • I want to make sure that we’re on the same page before we move to next level.
    ผมแค่อยากแน่ใจว่าพวกเราเข้าใจตรงกันก่อนที่จะเดินต่อไป
  • We have to talk if you don’t feel like you’re on the same page as me.
    เราต้องคุยกันถ้าคุณรู้สึกว่าคุณคิดไม่เหมือนกันกับฉัน

*** “We’re not on the same page ช่วงนี้บ้านเมืองเราก็กำลังอยู่ในสถานการณ์นี้ใช่มั๊ยคะ?? แต่ไม่ว่ายังไงทุกคนก็คงอยากให้ทุกอย่างจบลงด้วยดี จริงมั๊ย?? ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:32 am
Dec 202013
 

# สำนวน count on
สำนวนนี้แปลว่า “เชื่อใจ, ไว้ใจ, เชื่อมือ” มาดูตัวอย่างกันค่ะ

  • This is our big project. Can I count on you to do it?
    นี่เป็นโปรเจ็คใหญ่ของเราเลยนะ ผมเชื่อมือคุณได้ใช่มั๊ย?
  • You can count on me. I’ll make you happy.
    คุณเชื่อใจผมได้ ผมจะทำให้คุณมีความสุขเอง

** มีเพลงของ Bruno Mars อยู่เพลงนึงชื่อว่า Count on me ลองไปฟังดูก็ได้ค่ะ เพลงเขาน่ารักนะ ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:25 am
Dec 202013
 

# สำนวน It’s the thought that counts.

สมมติว่าคุณให้ของขวัญวันเกิดกับเพื่อน แล้วคุณก็ออกตัวว่า ของขวัญนี่ก็ไม่ได้แพงอะไรนะ แค่ของเล็กๆน้อยๆเอง เพื่อนคุณก็ตอบกลับมาว่า  “It’s the thought that counts.”

เออ!! มันแปลว่าอะไร??
—————————————
จริงๆแล้วสำนวนนี้มันแปลว่า “สำคัญที่ความคิด”
จากสถานการณ์ข้างบนก็พอจะสรุปความได้ว่า ที่เพื่อนคุณกำลังจะบอกก็คือ ราคาหรือรูปร่างหน้าตาของของขวัญน่ะ ไม่สำคัญเลย สำคัญที่ว่าคุณตั้งใจให้ต่างหาก

สำนวนนี้ส่วนใหญ่ก็เอาไปใช้เวลาใครให้ของขวัญเรา หรือในสถานการณ์อื่นๆก็ได้ค่ะ ที่ใช้ได้กับความหมายนี้

คำว่า count ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า นับหรือคำนวณ นะคะ แต่แปลว่า “มีความสำคัญ” ค่ะ
มาดูตัวอย่างอื่นของการใช้ count ในความหมายนี้กันดีกว่า

  • Everybody has his burden. What counts is how you carry it.
    ทุกคนมีภาระหน้าที่ด้วยกันทั้งนั้น แต่สิ่งสำคัญคือคุณรับมือกับมันอย่างไรต่างหาก
  • It doesn’t matter how much mistake you do; it’s the way you learn from your mistake that counts.
    ความผิดพลาดที่คุณทำมันไม่ได้สำคัญอะไรเลย แต่การที่คุณเรียนรู้จากความผิดพลาดนั่นต่างหากที่สำคัญ

** แต่บางอย่าง แค่คิดอย่างเดียวไม่พอหรอกนะคะ

  • It’s not the thought that counts. It’s the action.
    แค่คิดอย่างเดียวไม่ได้หรอก การกระทำต่างหากที่สำคัญ

อย่างเช่นถ้าคืดว่าอยากเก่งภาษาอังกฤษอย่างเดียวคงไม่ได้ คงต้องลงมือฝึกฝนด้วย จริงมั๊ยคะ?? ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 10:19 am
Dec 032013
 

# การลดรูปของ relative clause

โพสนี้ยังคงว่าด้วยเรื่อง relative clause อยู่ค่ะ ต่อจากโพสก่อนที่เราได้ทำความรู้จัก relative clause ไปแล้ว คราวนี้เจ้า relative clause มันสามารถลดรูปหรือย่อให้สั้นลงได้ด้วย!!! คราวนี้แหละค่ะที่เราจะมองหาประโยค relative clause ในประโยคได้ยากขึ้น มาดูกันค่ะว่ามันย่อได้ยังไงบ้าง

*** วิธีที่ 1 การละ relative pronoun (who, whom, which, that) ในกรณีที่คำนามที่ถูกขยายทำหน้าที่เป็นกรรมในประโยค การละ relative pronoun เราสามารถทำได้ใน defining relative clause (เฉพาะเจาะจง) เท่านั้นค่ะ เช่น

  • The car that he bought is very expensive.
    ลดรูปมาเป็น
    The car he bought is very expensive.
    รถที่เขาซื้อมันแพงมาก

* เราตัดคำว่า that ออกได้ เพราะคำนาม car ทำหน้าที่เป็นกรรมเพราะถูกเขาซื้อ

  • The man whom she quarrelled with was her ex-boyfriend.
    ลดรูปเป็น
    The man she quarrelled with was her ex-boyfriend.
    ผู้ชายที่หล่อนทะเลาะด้วยน่ะเป็นแฟนเก่าเธอเอง

* ตัด whom ออกได้ เพราะ man เป็นกรรม

*** วิธีที่ 2 การละ relative pronoun โดยใช้ participle แบ่งออกได้เป็นสองกรณีค่ะ

1. กรณีที่ประธานกระทำกริยานั้น (active relative clause)
ให้เราตัด relative pronoun ออก แล้วเปลี่ยน verb ให้เป็น present participle (V+ing) เช่น

  • She told me about the man who lives next door.
    ลดรูปเป็น
    She told me about the man living next door.
    หล่อนบอกฉันเรื่องของผู้ชายที่อยู่ข้างบ้าน

(man เป็นคนทำกริยา live)

Continue reading »

 Posted by at 11:06 am