Apr 022014
 

I’m gonna hit the sack. Zzzzz

hit the sack
ไม่ได้จะบอกว่าจะไปตีถุง ชกกระสอบที่ไหนหรอกค่ะ
แต่แอดมินกำลังจะไปนอนค่ะ ^^

Good night, sleep tight, and don’t let the bedbug bites. ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 9:36 pm
Apr 022014
 

# หลงตัวเอง ภาษาอังกฤษพูดว่าไง??

be into yourself

หลงตัวเอง

คำว่า หลงตัวเอง ภาษาอังกฤษใช้คำนี้ค่ะ “be into yourself”
เช่น

You’re so into yourself.
แกนี่มันหลงตัวเองจริงๆเลย

** เราสามารถเปลี่ยน yourself เป็น herself, himself, themselves หรืออื่นๆได้อีก เช่น

Just let it go. She’s kind of into herself.
ปล่อยไปเหอะ เจ้าหล่อนเป็นพวกหลงตัวเองน่ะ

** ยังมีคำอื่นที่พอจะใช้แทนได้ เช่น conceited หรือ arrogant เช่น
Everybody is more or less conceited.
เราทุกคนต่างก็มีอาการหลงตัวเองไม่มากก็น้อย

You’re so arrogant.
เธอนี่มันหยิ่งจองหองซะเหลือเกิน

*** ส่งท้ายด้วยประโยคนี้ค่ะ
“The fragile line between confidence and arrogance is humility.”

NORMAN E. BOWIE & MEG SCHNEIDER

“เส้นบางๆที่กั้นระหว่างความมั่นใจและความหยิ่งยะโสก็คือ ความนอบน้อมถ่อมตน” ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 9:34 pm
Apr 022014
 

# คุณคิดยังไง??
What do you think
เวลาจะถามความเห็นใครสักคน ก็ต้องถามว่า คุณคิดยังไง? ใช่มั๊ยคะ ภาษาอังกฤษใช้ประโยคว่า
What do you think?

คิดเรื่องอะไรก็ใส่ about เข้าไป เช่น
What do you think about Thai politics?
คุณคิดยังไงกับการเมืองไทย?

What do you think I should do?
คุณคิดว่าฉันควรทำไง?

นอกจาก what do you think แล้ว ประโยคอื่นที่ใช้ได้ก็คือ

What do you reckon?
(reckon เป็น verb ที่แปลว่า คิดได้เหมือนกันค่ะ)

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 9:24 pm
Apr 022014
 

# verb to be ใช้ตอนไหน??

verb to be

ข้อผิดพลาดของคนไทยในการใช้ภาษาอังกฤษที่เห็นบ่อยมากก็คือ การใช้ verb to be ไม่ถูกต้อง คือ ในประโยคที่ไม่ต้องการ verb to be เรากลับใส่เข้าไปในประโยค

ก่อนอื่นเรามาดูก่อนค่ะว่า ประโยคแบบไหนที่ไม่ต้องการ verb to be

** ประโยคที่อยู่ในโครงสร้าง
S + V1
S + V2
จะไม่เติม verb to be นะคะ เช่น

  • I agree with you.

เราจะไม่เขียนว่า I’m agree with you. เพราะ agree เป็น V1 ประโยคนี้เป็น present simple tense ค่ะ
หรืออีกตัวอย่างหนึ่ง

  • She took the bus to school.

ประโยคนี้เป็น past simple tense นะคะ เป็นอดีต กริยา took เป็นช่องสอง เราจะไม่เติม is am are หรือ was were ใดๆ ลงไปหน้า took ค่ะ

ทีนี้เรามาดูกันบ้างว่า ประโยคแบบไหนใส่ verb to be ได้บ้าง

* verb to be + Adjective
เช่น

  • We are ready.

* verb to be + Noun
เช่น

  • He is the president.

* verb to be + preposition
เช่น

  • Now, I am on top of the moutain.

Continue reading »

Apr 022014
 

# สำนวน same old story

สำนวนนี้ ภาษาไทยใช้คำว่า “อีหรอบเดิม, หนังม้วนเดิม” ซึ่งก็หมายถึงเหตุการณ์ที่เกิดซ้ำๆ ซากๆ บ่อยๆ เช่น

It’s the same old story. He has no money because he has spent all money on glamble.
อีหรอบเดิมเลย เขาไม่มีเงินเพราะเอาไปเล่นพนันหมด

He always flirts with the newbie. It’s the same old story.
เขาก็มักจะไปจีบเด็กใหม่อย่างนี้แหละ หนังม้วนเดิม

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 9:20 pm
Apr 022014
 

important

“If it is important to you, you will find a way.

If not you’ll find an excuse. ”

“อะไรที่สำคัญกับคุณ คุณก็จะหาทางทำมันจนได้หรือเอามันมาจนได้
แต่ถ้าไม่สำคัญล่ะก็ คุณก็จะมีข้ออ้างตลอดแหละ”

ก็เหมือนกับภาษาอังกฤษแหละค่ะ ถ้าคุณเห็นว่าการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเป็นเรื่องสำคัญล่ะก็ คุณก็จะทำทุกวิถีทางให้เก่ง แต่ถ้าคุณไม่เห็นประโยชน์ในการทำอย่างนั้น คุณก็จะหาข้ออ้างไปเรื่อย จริงมั๊ยคะ?? ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 9:17 pm
Apr 022014
 

สำนวนที่จะเสนอวันนี้ ยังไม่บอกก่อนว่าแปลว่าอะไร ลองเดาจากสถานการณ์นี้ค่ะ

เท็ดมีนัดกับเพื่อนในคืนนี้ แต่จู่ๆเท็ดก็โทรไปบอกเพื่อนว่า
I’m sorry. I can’t make it tonight.

น่าจะเดากันได้ใช่มั๊ยคะ ว่าเท็ดโทรไปบอกเพื่อนว่าอะไร
I can’t make it. ในสถานการณ์นี้แปลเหมือนกับ I can’t come. ค่ะ นั่นก็คือเท็ดต้องการที่จะยกเลิกนัดกับเพื่อนนั่นเองค่ะ
ลองดูตัวอย่างอื่นกัน

Can you make it tomorrow evening?
พรุ่งนี้เย็น คุณจะมาได้มั๊ย

Sorry I can’t make it today. Can we meet on Sunday.
โทษทีนะ วันนี้ชั้นไปไม่ได้ เราเจอกันวันอาทิตย์ได้มั๊ย

** ปกติสำนวนนี้มักจะเอาไว้พูดอย่างไม่เป็นทางการค่ะ พูดยกเลิกนัดเพื่อนหรือคนที่รู้จักคุ้นเคยค่ะ แต่ถ้าต้องการความนุ่มนวลในการยกเลิกนัดมากกว่านี้ เช่น ยกเลิกนัดลูกค้า อาจจะใช้ประโยคนี้ค่ะ
I’m looking forward to seeing you, but…
แล้วก็ตามด้วยเหตุผลที่เราไม่สามารถไปได้

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

Feb 212014
 

# สำนวน I’ve had it (up to here) !!

สำนวน I've had it (up to here) !!

สำนวน I’ve had it (up to here) !!

เวลาจะพูดภาษาอังกฤษ บางทีเราก็สามารถใช้ศัพท์ง่ายๆเพื่อสื่อความหมายอย่างที่เราต้องการได้ อย่างเช่นที่จะนำเสนอในวันนี้ค่ะคือสำนวน I have had it. เห็นมั๊ยคะว่ามีแต่คำง่ายๆ เบสิคๆทั้งนั้น verb คำว่า have ก็แปลว่า “มีหรือกิน” ไง
แต่อย่าเพิ่งแน่ใจไปค่ะ เพราะขึ้นชื่อว่าสำนวน มันจะแปลตรงตัวไ้ด้ที่ไหน!!! ลองดูตัวอย่างสถานการณ์ก่อนค่ะ

เจนรอแฟนอยู่เป็นชั่วโมงแล้ว เธอกำลังหงุดหงิด และทุกครั้งแฟนเธอก็มักจะมาสายอย่างนี้ประจำ พอเจอหน้าแฟนเธอเท่านั้นแหละ เธอก็อดรนทนไม่ไหว พูดออกไปด้วยความโมโหว่า

“I have had it with you!!”
พอจะเดาออกมั๊ยคะว่า เจนหมายความว่าอย่างไร

คำตอบก็คือ สำนวน I’ve had it. เนี่ยมันแปลได้ว่า “พอเถอะ, พอกันที, ทนไม่ไหวแล้ว, ทนมาพอแล้ว” ประมาณนี้แหละค่ะ

** ถ้าจะใช้ have ในความหมายนี้ ปกติแล้วจะอยู่ในรูปของ Present perfect tense แบบนี้ค่ะ
มาดูตัวอย่างอื่นกันบ้าง

I’ve had it up to here with your nonsense.
ชั้นหมดความอดทนกับความงี่เง่าของเธอแล้วนะ

We’ve it up to here with you, John. Get lost!
พวกเราไม่ไหวจะทนกับคุณแล้วนะ จอห์น ไปให้พ้นๆหน้าเลยไป!

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

Feb 172014
 

# “ประชด” ภาษาอังกฤษพูดว่าไงเหรอ??

"ประชด" ภาษาอังกฤษพูดว่าไงเหรอ??

“ประชด” ภาษาอังกฤษพูดว่าไงเหรอ??

เอาล่ะสิ อยู่ดีๆคุณเพื่อนก็เกิดพูดประชดขึ้นมาซะงั้น นึกอยากจะถามว่า “นี่แกประชดชั้นเหรอ?” จะพูดยังไงดีล่ะ

ภาษาอังกฤษใช้คำนี้ค่ะ “sarcastic”
เป็น adjective ค่ะ แปลว่า เหน็บแนม, กระทบกระเทียบ, แดกดัน แนวๆเดียวกับประชดนั่นแหละค่ะ

ตัวอย่างค่ะ

A: There must be someting wrong. You got up so early.
ต้องมีอะไรผิดปกติแน่ๆ แกตื่นเช้าได้เนี่ย
B: Are you being sarcastic?
นี่ประชดกันใช่ป่ะเนี่ย

She’s so sarcastic.
เจ้าหล่อนช่างประชดชันซะเหลือเกิน

I’m not being sarcastic. I’m just telling the truth.
ชั้นไม่ได้ประชด แค่พูดเรื่องจริง

** เรื่องประชดเนี่ย อย่าไปถามสาวๆเค้านะคะว่า
Are you being sarcastic?
เพราะเจ้าหล่อนอาจจะเปลี่ยนจากประชดเป็น งอน เอาได้นะคะ รู้ว่าประชดอยู่ ก็เงียบไว้ค่ะ ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

Feb 172014
 

# สำนวน I couldn’t agree more.

สำนวน I couldn't agree more.

สำนวน I couldn’t agree more.

I couldn’t agree more. เป็นสำนวนแปลเหมือนกับ I totally agree. ค่ะ คือ “เห็นด้วยอย่างยิ่ง”

บางคนอาจจะคิดว่า มันมี couldn’t เป็นปฏิเสธอยู่ข้างหน้า ทำไมแปลว่าเห็นด้วยล่ะ??
คำตอบคือ มันมี more เติมอยู่ข้างหลังไงล่ะคะ ประโยคนี้ถ้าให้แปลตรงตัวก็จะแปลว่า “ฉันไม่สามารถเห็นด้วยไปมากกว่านี้แล้ว”  คือไอ้ที่เห็นด้วยอยู่ตอนนี้เนี่ยมันก็ที่สุดละ มากกว่านี้ไม่ได้ละ ประมาณนั้นค่ะ

มาดูตัวอย่างกันค่ะ

A: The movie is awesome.
ชั้นว่าหนังเรื่องนี้สุดยอดอ่ะ
B: I couldn’t agree more.
เห็นด้วยอย่างยิ่งเลย

A: We should not have stayed here.
เราไม่น่ามาพักที่นี่กันเลย
B: I couldn’t agree more. It seems like a haunted hotel.
เห็นด้วยสุดๆ อย่างกับโรงแรมผีสิงเลย

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา