Aug 242013
 
  • A rich man’s joke is always funny. เงินซื้อความประจบสอพลอได้ (Everyone wants to curry favor with rich people and so will always laugh at their jokes.)
  • A stitch in time saves nine. จงตัดไฟแต่ต้นลม (it’s better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait. If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.)
  • A bully is always a coward. คนพาลมักจะรังแกคนที่อ่อนแอกว่า เพราะกลัวสู้แพ้
  • A bad workman always blames his tools. รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
  • A friend in need is a friend indeed. เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
  • A rolling stone gathers no moss. คนจับจดทำอะไรไม่เป็นผล ใครจะทนมั่นหมายคนหลายใจ
  • A house divided against itself cannot stand. การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ
  • A bird in the hand is worth two in the bush. สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบไกลมือ
  • A jack of all trades is master of none. อย่าจับปลาหลายมือ
  • An eye for an eye, and a tooth for a tooth. ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว
  • As well be hanged for a sheep as a lamb. ตกกระไดพลอยโจน
  • As you make your bed, so you must lie in it. ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
  • Actions speak louder than words. การกระทำสำคัญกว่าการพูด
  • After a storm comes a calm. ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน

  • All road lead to Rome. ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม เปรียบถึงเส้นทางแห่งความสำเร็จย่อมมีหลายเส้นทาง (There are many different ways to reach the same outcome or destination)
  • All that glitters is not gold. สิ่งแวววาวทั้งหลายมิใช่ทองเสมอไป
  • All things are difficult before they are easy. ลำบากก่อนสบายทีหลัง
  • All men naturally desire to know. ธรรมชาติของมนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้อยากเห็น
  • Be quick to hear and slow to speak. ฟังให้เร็ว พูดให้ช้า
  • Barking dogs seldom bite. หมาเห่ามักไม่กัด (seldom ไม่ค่อย)
  • Brave actions never want trumpet. การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ
  • Beauty is but skin deep. สวยแต่รูป จูบไม่หอม
  • Beauty is in the eye of the beholder. ลางเนื้อ ชอบลางยา
  • Better be sure than sorry. กันไว้ดีกว่าแก้
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion. เป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางของสิงห์โต
  • Better bend than break. จงเป็นเยี่ยงต้นอ้อทีลู่ลม
  • Better late than never. สายดีกว่าขาด
  • Better the devil you know than the devil you don’t know. รู้กับไม่รู้ เลือกที่รู้ไว้ดีกว่า
  • Birds of a feather flock together. สัตว์พันธุ์เดียวกันย่อมสังสรรร่วมกัน
  • Blood is thicker than water. เลือดข้นกว่าน้ำ
  • Books and friends should be few but good. เน้นที่คุณภาพไม่เน้นปริมาณ
  • Brevity is the soul of wit. พูดสั้น ๆ นั้นฟังง่ายเข้าใจดี
  • Burn not your house to fright the mouse away. ขี่ช้างจับตั๊กแตน
  • Busiest men find the most time. ยิ่งขยัน ยิ่งมีเวลามาก
  • Call a spade a spade. พูดให้ตรงจุดดีกว่าจะน่าฟัง
  • Charity begins at home. สิ่งดีๆมักจะเริ่มต้นที่บ้าน
  • Children should be seen and not heard. เป็นเด็กควรรู้จักกาละเทศะ
  • Cleanliness is next to godliness. สะอาดกายเจริญวัย สะอาดใจเจริญสุข
  • Clothes do not make the man. คนมิได้งามเพราะแต่ง
  • Courtesy costs nothing. จะอ่อนน้อม อ่อนไว้ไม่สิ้นเปลือง
  • Cowards die many times before their deaths. คนขลาดตายหลายครั้ง
  • Cut your coat according to your cloth. นกน้อยทำรังน้อยแต่พอตัว
  • Death is the great leveller. ทุกคนไปทันกันหมดที่เชิงตะกอน
  • Discretion is the better part of valour. กล้านักมักบิ่น
  • Do not cast your pearls before swine. อย่ายื่นแก้วให้วานร
  • Do as Romans do when you are in Rome. จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม เปรียบถึง เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
  • Don’t count your chickens before they are hatched. อย่าหวังน้ำบ่อหน้า
  • Don’t cut the bough you are standing on. ให้แน่ใจเสี่ยก่อนจึงค่อยทำ
  • Don’t make a mountain out of a molehill. อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน
  • Don’t put all your eggs in one basket. จงระวัง อย่าประมาท
  • Don’t put the cart before the horse. จะทำอะไรให้คิดให้ดีมองให้รอบด้านก่อน
  • Don’t ride the high horse. อย่าใฝ่สูงให้เกินศักดิ์
  • Don’t wash your dirty linen in public. อย่าสาวไส้ให้กากิน
  • Easier said than done. พูดง่ายแต่ทำยาก
  • Every ass likes to hear himself bray. คนโง่ชอบอวดฉลาด
  • Every cloud has a silver lining. ชีวิตนี้ยังมีหวัง
  • Every obstacle is surmountable. อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมเอาชนะได้เสมอ (obstacle n.อุปสรรค, surmountable adj. ซึ่งเอาชนะได้ )
  • Every family has a skeleton in the cupboard. ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
  • Every man has his price. คนทุกคนมีราคาค่างวดเป็นของตัวเอง (It is possible to bribe anyone as long as you know how much or what to bribe him or her with.)
  • Every man is his own worst enemy. ศัตรูร้าย คือนิสัยชั่ว ของตัวเอง
  • Everything comes to him who waits. ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม
  • Evil be to him who evil thinks. หากจิตคิดชั่วไซร้ ชั่วนั้นพลันสนอง
  • Experience is the mother of wisdom. ผิดเป็นครู
  • Familiarity breeds contempt. ความคุ้นเคยทำให้เกิดความดูแคลน (contempt ความรู้สึกดูแคลน, Familiarity ความเคยชิน)
  • First come, first served. ถึงก่อนได้ก่อน
  • Forbidden fruit is sweetest. ยิ่งห้ามเหมือนยิ่งยุ
  • Forewarned is forearmed. กันไว้ดีกว่าแก้
  • Fortune knocks at least once at every man’s gate. โอกาสทองมักผ่านมาเพียงครั้งเดียว
  • Give a thief enough rope and he’ll hang himself. ให้โอกาสคนชั่วทำชั่ว ความชั่วนั้นจะทำลายตัวเขาเอง
  • Give and take. ยิ่งให้ยิ่งได้รับ
  • He gave the cat and mouse treatment to his enemies. เขาปฏิบัติต่อศัตรูเหมือนแมวหยอกหนู เปรียบถึง ทรมานศัตรูจนกว่าจะตาย
  • Half a loaf is better than no bread. จงพอใจในสิ่งที่ได้มา แม้จะไม่สมใจเท่าใดนัก
  • Half the word knows not how the other half lives. ต่างคนก็ต่างอยู่ ซีกโลกโน้นบ่รู้ (คนรวย) ซีกโลกนี้เป็นไฉน (คนจน)
  • Haste makes waste. การกระทำที่รีบเร่งมักจะเกิดการบกพร่องหรือสูญเสีย
  • He laughs best who laughs last. หัวเราะทีหลังดังกว่า
  • He that cannot obey cannot command. ผู้ที่ไม่เคยเชื่อฟัง ก็จะออกคำสั่งไม่เป็น
  • He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. จงอย่าทำตัวเป็นวัวสันหลังหวะ
  • He who begins many things, finisher but few. คนจับจดทำอะไรมักไม่สำเร็จ
  • He who excuses himself accuses himself. คนที่ชอบอภัยให้ตัวเอง มักคิดว่าตนผิด
  • He who hesitates is lost. ความลังเล นำไปให้พลาดหวัง
  • He who pays the piper calls the tune. อยากเป็นใหญ่เป็นได้ถ้ามีเงิน
  • He who would climb the ladder must begin at the bottom. การขึ้นบันได ต้องไต่ไปทีละขั้น
  • Health is better than wealth. ร่ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
  • Health is wealth. ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
  • He who has never tasted bitterness does not know what is sweet. ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น
    ย่อมไม่รู้รสความหวานชื่น
  • Hitch your wagon to a star. จงตั้งความมุ่งหมายไว้ให้สูง
  • Hope springs eternal in the human breast. ชีวิตนี้ยังมีหวัง
  • Hunger is the best sauce. ความหิวทำให้อาหารออกรส
  • Idle folk have the least leisure. คนขี้เกียจมักไม่มีเวลาพัก
  • If at first you don’t succeed, try, try, try again. ถ้าพยายามครั้งแรกไม่สำเร็จ ก็อย่าท้อถอย จงพยายามต่อไป
  • If it were not for hope, the heart would break. หากหมดหวังก็หมดพลังใจ
  • If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. คนตาบอดนำทางคนตาบอด ทั้งสองจะย่อมตกลงไปในบ่อ
  • If the mountain will not come to Mohammed, ถ้าเอาชนะเองไม่ได้ ก็จงเชื่อฟังผู้ชนะก็แล้วกัน
  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun. ถ้าไม่เคยทุกข์ จะรู้หรือว่าสุขนั้นเป็นไฉน
  • If you want a thing well done, do it yourself. อย่ายืมจมูกคนอื่นมาหายใจ
  • In for a penny, in for a pound. เลยตามเลย
  • In wine there is truth. คนเมามักพูดจริง
  • It’s a long lane that has no turning. ช่วงเวลาที่เลวร้ายนั้นไม่ได้อยู่ถาวร เดี๋ยวทุกอย่างก็ดีขึ้นเอง (Bad times cannot continue forever.; Things will soon improve.)
  • It is easy to be wise after the event. อวดรู้ทีหลังเหตุเกิดมันง่ายมาก
  • It is no use crying over spilt milk. อย่าเศร้าเสียใจกับสิ่งที่สูญเสียไปแล้ว
  • It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. วัวหายล้อมคอก
  • It never rains but it pours. โชคดีหรือโชคร้ายที่ปกติมักไม่ค่อยมี แต่พอมีก็พากันมาพร้อมกันหลายๆ เรื่อง
  • It takes all sorts to make a world. โลกเราย่อมมีทั้งคนดีและคนเลว
  • It takes two to make a quarrel. ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
  • It’s dogged that does it. ความเพียรพยายาม ย่อมทำให้สำเร็จ (it’s persistance that acomplishes something)
  • Keep something for a rainy day. จงสะสมทรัพย์ไว้ในยามยาก
  • Kill not the goose that lays the golden eggs. อย่าโลภมาก ลาภหาย
  • Know your own faults before blaming others for theirs. รู้ถึงความผิดของตนเองก่อนจะติเตียนเรื่องของผู้อื่น
  • Knowledge is power. ความรู้คือพลัง
  • Laugh and the world laughs with you, weep and weep alone. เมื่อหัวเราะโลกก็จะหัวเราะไปกับคุณด้วย เมื่อใดที่ร้องไห้ คุณก็จะร้องไห้ไปคนเดียว
  • Learn to walk before you run. จงเรียนรู้ที่จะเดินก่อนที่จะวิ่ง
  • The leopard cannot change his spots. เสือดาวเปลี่ยนลายไม่ได้ฉันใด ทรชนก็ไม่อาจเปลี่ยนสันดานชั่วฉันนั้น
  • Let sleeping dogs lie. อย่าแกว่งเท้าเข้าหาเสี้ยน
  • A liar is not believed when he tells the truth. เด็กเลี้ยงแกะ
  • Like father, like son. ลูกไม้ย่อมหล่นไม่ไกลต้น
  • Live to learn to live. มีชีวิตอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต
  • Live and let live. ยอมรับในความแตกต่างของกันและกัน (said to mean that people should accept the way other people live and behave, especially if they do things in a different way)
  • Live not to eat, but eat to live. กินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน
  • Look before you leap. จะทำกิจ คิดการให้รอบคอบ
  • Love is blind. ความรักทำให้คนตาบอด
  • Love me, love my dog. ขอให้รักฉันอย่างไม่ลืมหูลืมตา
  • Make hay while the sun shines. น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • A man is as old as he feels, and a woman is as old as she looks. หญิงแก่ที่กาย ชายแก่ที่ใจ
  • Men are known by the company they keep. จะมองคนชั่วดีก็ที่มิตร
  • A miss is as good as a mile. สอบเกือบได้ ก็หมายว่าตก
  • Necessity is the mother of invention. สิ่งจำเป็น เป็นบ่อเกิดแห่งการประดิษฐ์
  • Never put off till tomorrow what may be done today. อย่าผลัดวัดประกันพรุ่ง
  • Never say die. ชีวิตนี้ย่อมมีหวัง อย่าละทิ้งความพยายาม (Do not give up.)
  • New brooms sweep clean. พนักงานใหม่ไฟแรง (Someone who is new in a particular job will do a very good job at first, to prove how competent he or she is.)
  • No news is good news. ไม่มีข่าว นั่นแหละข่าวดี
  • Nothing is given so freely as advice. ไม่มีอะไรให้ได้ง่ายเท่าคำแนะนำ
  • Once bitten, twice shy. เจ็บแล้วจำ (When something or someone has hurt you once, you tend to avoid that thing or person.)
  • One scabbed sheep will mar a whole flock. แกะมีแผลหรือมีตำหนิตัวเดียวทำให้เสียหายไปทั้งฝูง เปรียบถึงปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง
  • One is never too old to learn. ไม่มีใครแก่เกินเรียน
  • Rain cats and dogs ฝนตกลงมาอย่างหนักหรือไม่ขาดสาย
  • Patience is a virtue. ความอดทนเป็นคุณสมบัติที่สำคัญของคนเรา (The ability to wait for something without getting angry or upset is a valuable quality in a person.)
  • Rats desert a sinking ship. เมื่อเห็นมีภัยก็เผ่นหนีเอาตัวรอด (When there were wooden ships in common use, there would always be rats on board. If the ship were to sink the rats would jump off and swim away because they knew the ship was sinking and that they needed to swim to safety/shelter.)
  • Reading makes a full man. การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์
  • Rome was not built in a day. กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว
  • Stand on your own two feet. จงยืนอยู่บนลำแข้งของตนเอง (should support yourself)
  • Some people cannot see the wood for the trees. เส้นผมบังภูเขา
  • Speech is silver, silence is golden. พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
  • Still waters run deep. น้ำนิ่งไหลลึก
  • Self-help is the best way to success. การพึ่งพาตนเองเป็นวิธีที่ดีที่สุด ที่จะประสบความสำเร็จ
  • Strike while the iron is hot. น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • The eye is bigger than the belly. คนตะกละมักไม่ประมาณท้อง
  • The exception proves the rule. กฎเกณฑ์ทุกข้อย่อมมีข้อยกเว้น
  • The early bird catches the worm. ถึงก่อนได้ก่อน
  • The grapes are sour. หมาจิ้งจอกกับองุ่นเปรี้ยว
  • The greatest talkers are the least doers. คนพูดมากมักทำน้อย
  • The child is father of the man. เด็กวันนื้คือผู้ใหญ่วันหน้า
  • The pen is mightier than the sword. ปากกาน่ากลัวกว่ากระบอกปืน
  • The bull must be taken by the horns. ใจดีสู้เสือ
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. ฝนตกทีละหยดยังเต็มตุ่มได้
  • There’s a black sheep in every flock. ในทุกหมู่ชน มักมีคนชั่วปนอยู่
  • There is honour among thieves. แม้ในหมู่โจรก็ยังมีสัจจะ
  • There is no pleasure without pain. ไม่มีสุขใดที่ไร้ทุกข์
  • There is no smoke without fire. ถ้าไม่มีไฟก็ไม่มีควัน
  • Those who live in glass houses should not throw stones. เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน
    หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น
  • Time and tide wait for no man. เวลาและกระแสน้ำไม่คอยใคร
  • To err is human. คนทุกคนย่อมเคยทำผิด
  • Too many cooks spoil the broth. มากหมอก็มากความ
  • Truth is stranger than fiction. ความเป็นจริงเป็นสิ่งที่ประหลาดกว่านิยาย
  • Two heads are better than one. สองหัวดีกว่าหัวเดียว
  • Variety is the spice of life. ความหลากหลายคือสีสันของชีวิต
  • Walls have ears. หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง
  • Virtue is its own reward. คุณความดีก็มีผลดีตอบสนอง
  • Waste not, want not. มีสลึงพึงประจบให้ครบบาท จักไม่ขาดสิ่งของต้องประสงค์
  • The way to a man’s heart is through his stomach. เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
  • What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over. ไม่รู้เสียแล้วก็แล้วไป
  • When in Rome do as the Romans do. เข้าเมืองตาหลิ่วก็ต้องหลิ่วตาตาม
  • When the cat is away the mice will play. แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
  • When money speaks the world is silent. เมื่อเงินพูด โลกเงียบ
  • Where there’s a will there’s a way. ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั้น
  • You cannot get blood out of a stone. อย่าหาเลือดกับปู
  • You cannot teach an old dog new tricks. ไม้แก่ดัดยาก
  • You may lead a horse to water, but you cannot make him drink. อย่าข่มเขา โคขืน ให้กินหญ้า
 Posted by at 3:02 pm

  One Response to “สุภาษิตภาษาอังกฤษ [English Proverbs]”

  1. After a storm comes a calm. ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
    น่าจะให้ความหมายว่าฟ้าหลังฝนย่อมสดใสไหมครับ

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>