Nov 212013
 

# สำนวนเกี่ยวกับสี
สีในภาษาอังกฤษนอกจากจะบ่งบอกถึงสีของตัวมันเองแล้ว ยังเอามาทำเป็นสำนวนได้นะคะ

สีต่างๆ ในภาษาอังกฤษ [colors]

 แถบสี ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย
White สีขาว
black สีดำ
gray สีเทา
khaki สีกากี
light blue สีฟ้า
blue สีน้ำเงิน
green สีเขียว
light green สีเขียวอ่อน
red สีแดง
pink สีชมพู
orange สีส้ม
yellow สีเหลือง
brown สีน้ำตาล
purple สีม่วง
gold สีทอง
silver สีเงิน

 

** blue
ถ้าใครบอกคุณว่า I’m feeling blue. ไม่ต้องไปยินดีกับเค้านะคะ เพราะเค้าไม่ได้กำลังรู้สึกสดใสเหมือนกับสีฟ้าของท้องฟ้าแต่อย่างใด แต่เค้า กำลังเศร้าค่ะ ใช่แล้ว blue แปลว่า “รู้สึกเศร้าใจ หรือ เสียใจ” ค่ะ ฝรั่งเขาไม่ได้มองว่าสีฟ้าเป็นสีสดใสในเหมือนพี่ไทยนะคะ แต่เขามองว่ามันหดหู่ เศร้าใจต่างหาก อือ! แปลกเหมือนกัน ^^ ตัวอย่างประโยคอื่นๆก็เช่น

  • You made me glad when I was blue.
    คุณทำให้ฉันดีใจเวลาที่ฉันเศร้า

** green
สีเขียวนี่ปกติเรามักปิ๊งขึ้นมาในใจทันทีว่า มันต้องเกี่ยวกับธรรมชาติแน่ๆ ใช่ค่ะ บางสำนวนก็ให้ความหมายแนวๆนี้ เช่น
สำนวน have green fingers แปลว่า ปลูกต้นไม้เก่ง ปลูกอะไรก็ขึ้น อะไรแบบนั้นแหละ
แต่ถ้าสำนวน give someone the green light จะหมายถึง อนุญาตให้ทำอะไรบางอย่าง พูดง่ายๆก็คือ เปิดไฟเขียว เช่น

  • My dad has just given me the green light to drive to school.
    ป๊ะป๋าเพิ่งจะเปิดไฟเขียว (อนุญาต) ให้ฉันขับรถไปเรียนได้

green ใช้ในสำนวนแง่ลบได้เหมือนกัน เช่น be green with envy แปลว่า อิจฉาตาร้อน

  • He was damn green with envy when Jack was promoted.
    เขาอิจฉาตาร้อนเลยแหล่ะตอนที่แจ๊คได้เลื่อนขั้นน่ะ

อีกอย่าง green ยังแปลว่า “ไร้ประสบการณ์ หรือ อ่อนหัด” ได้อีกด้วย เช่น

  • You’re still green here. You have to learn a lot.
    คุณยังอ่อนหัดอยู่ ยังต้องเรียนรู้อีกมาก

** red
สีแดงเป็นสีร้อนแรง สำนวนที่เกี่ยวกับสีนี้ก็อาจจะมีความหมายไปในทางไม่ค่อยดีนัก เช่น
สำนวน (be) in the red ใช้พูดเกี่ยวกับเรื่องเงินๆทองๆ ซึ่งหมายถึง เป็นหนี้หรือขาดทุนก็ได้ เช่น

  • Jim’s company has been in the red since last year.
    บริษัทของจิมขาดทุนมาตั้งแต่ปีที่แล้ว

แต่ถ้าสำนวน red in the face จะแปลว่า อายค่ะ แบบอายจนหน้าแดงแบบนั้นแหละ

  • I became red in the face when he talks to me.
    ฉันอายเวลาที่เขาคุยกับฉัน

** pink
in the pink หมายถึง มีสุขภาพดี สบายดี เช่น

  • Your grandmother is still in the pink.
    ย่าของเธอยังดูแข็งแรงดีอยู่เลย (คงประมาณว่า ผิวยังมีสีชมพู ยังมีเลือดฝาด เลือดลมเดินดี แสดงว่ายังมีสุขภาพดี แข็งแรง ประมาณมั้งค่ะ ^^)

แต่ถ้าเกิดคุณได้รับ “pink slip” ในที่ทำงาน อย่าเพิ่งดีใจว่า ได้จดหมายรักหรือเปล่า เพราะแท้ที่จริงแล้ว คุณได้จดหมายเชิญให้ออกจากงานหรือเขาไล่คุณออกต่างหากเล่า ประมาณว่า ได้รับซองขาว นั่นแหละค่ะ

  • He’s just got the pink slip, so he’s finding new job.
    เขาเพิ่งได้รับจดหมายไล่ออก เขาก็เลยกำลังหางานใหม่อยู่

** yellow
yellow ใช้พูดถึงคนที่ “ขี้ขลาดตาขาว” ค่ะ

  • You’re such a yellow man.
    คุณนี่มันขี้ขลาดตาขาวซะจริงๆ

*** บางสำนวนเราก็จะเห็นว่ามัน make sense แต่บางสำนวนก็ทำเอาเรางงๆไปเหมือนกัน เพราะใช้ไม่เหมือนพี่ไทยเรา แต่อย่าลืมว่าวัฒนธรรมฝรั่งกับของเราไม่เหมือนกัน ถ้าจะพูดแบบเขาก็คงต้องใช้สำนวนของเขา จริงมั๊ยคะ? ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>