Feb 052014
 

# เมื่อ if ไม่ได้แปลว่า “ถ้า”

ปกติเห็น if เมื่อไหร่ ต้องแปลว่า “ถ้า” แน่นอน ใช่มั๊ยคะ แต่รู้หรือไม่ if ใช้ในอีกความหมายนึงได้เหมือนกั
ลองดูประโยคนี้ค่ะ

  • I’m not sure if he keeps his promise.

ประโยคนี้ if ไม่ได้แปลว่า ถ้า นะคะ แต่แปลว่า หรือไม่ หรือเปล่า
ประโยคนี้จึงแปลได้ว่า  “ฉันไม่แน่ใจว่าเขาจะรักษาสัญญาหรือเปล่า”

If ในที่นี้จึงใช้ได้ในอีกกรณีนึงคือ ใช้แสดงคำถามแบบ indirect question ค่ะ หรือตั้งคำถามแบบอ้อมๆ เพราะผู้พูดไม่แน่ใจ ว่าสิ่งนั้นสิ่งนี้จะเป็นจริงหรือเปล่า

มาดูตัวอย่างอื่นกันค่ะ

  • I shouldn’t have said like that. I don’t know if he gets angry.
    ฉันไม่น่าจะพูดอย่างนั้นเลย ฉันไม่รู้ว่าเขาจะโกรธหรือเปล่า
  • She asked me if I can go right now.
    เธอถามฉันว่าจะไปตอนนี้เลยได้มั๊ย
  • I really wonder if it is worth to spend my entire life with him.
    ฉันสงสัยจริงๆเลยว่ามันคุ้มค่าหรือเปล่าที่จะใช้ทั้งชีวิตของฉันไปกับเขา

** สังเกตนะคะว่าเวลาแปลออกมาจะมีลักษณะเหมือนประโยคคำถาม แต่เราจะไม่ใส่เครื่องหมายคำถามท้ายประโยคนะคะ

*** ฉะนั้น เจอ if ที่ไหน อย่าเพิ่งรีบแปลว่า ‘ถ้า’ นะคะ ดูบริบทรอบๆสักนิดนึง ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

 Posted by at 5:46 pm

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>