Click to listen highlighted text!
Nov 012018
 

เชื้อเชิญเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรให้ดูมืออาชีพ

ถ้าหากว่าเรามีเพื่อนชาวต่างชาติ วันหนึ่งเราอาจจะอยากชวนเขาไปนู่นไปนี่  แล้วทีนี้จะพูดอย่างไรดีล่ะ ประโยคภาษาอังกฤษที่ใช้ในการเชิญชวนก็จะมีรูปแบบหลากหลายแล้วแต่ผู้พูดจะนำไปใช้หรือแล้วแต่สถานการณ์และระดับความสุภาพที่ต้องการ

แบบแรกเรามาดูประโยคบอกเล่าที่สามารถพูดเชิญชวนได้  เริ่มกันที่ประโยคง่ายๆและแปลได้ตรงตัวเลยคือ

I want to invite you to…… หรือ I would like to invite you to…….. ซึ่งทั้งสองประโยคนี้ก็ใช้ได้ ไม่มีความแตกต่างกันมากเพียงแต่การใช้ would like จะฟังดูสุภาพกว่า want แค่นั้นเองค่ะ  ตัวอย่างประโยค เช่น

  • I would like to invite you to my wedding party this Saturday.

เป็นไงคะ ง่ายๆ  เข้าใจได้ทันที  บางครั้งเราอาจจะได้ยินประโยคนี้นะคะ

I want to have you….. หรือ I would like to have you…..ใช้คำว่า have ในประโยค ตัวอย่างประโยคเช่น

  • I want to have you attend our seminar in July.

ถ้าอยากให้สุภาพมากๆเราอาจจะใส่ความรู้สึกลงไปว่าดีใจถ้าคุณมาได้  เช่น

  • We would be pleased if you could come to my birthday party tonight.

ประโยคนี้ถ้าคนฟังว่างยังไงก็ต้องมาจริงมั้ย ^^

นอกจากประโยคบอกเล่าแล้ว การเชื้อเชิญยังสามารถทำเป็นรูปแบบคำถามได้ด้วยซึ่งมักใช้กันอยู่บ่อยๆเพื่อให้เกิดความสุภาพมากยิ่งขึ้น  เช่น  Can you….? หรือ Could you….?

  • Will you…? หรือ  Would you….?  การใช้คำถามแบบนี้เป็นคำถามพื้นๆง่ายๆในการเชื้อเชิญ จำเอาไปใช้ได้  ลองดูตัวอย่างประโยคนะคะ
  • Would you come over tonight?   หรือ Could you come to conversation class this afternoon?

ประโยคคำถามที่ใช้บ่อยอีกประโยคหนึ่งคือคำว่า Would you like to…? (คุณอยากจะ….มั้ย?)  เช่น 

  • Would you like to join the trip next week?

นอกจากนี้เราอาจจะใช้ประโยคที่ว่า  Do you mind…? หรือ Would you mind…?  (คุณจะรังเกียจมั้ยที่จะ…..) ก็ได้  ซึ่งพอแปลเป็นไทยแล้วมันอาจจะฟังดูเชิญอย่างอ้อมๆ  ซึ่งเจ้าของภาษาเค้าก็ใช้กันอย่างแพร่หลายเหมือนกัน  เช่น

  • Would you mind coming to my graduation party this Friday?   สังเกตนะคะว่าหลัง mind จะเป็น Ving นะคะ

นอกจากประโยคคำถามข้างต้นแล้ว ยังมีประโยคคำถามอีกแบบหนึ่ง เหมือนกับเป็นคำถามแบบอ้อมๆ  เช่น

  • I wonder if you could go to Pattaya with us.

ประโยคนี้ดูเผินๆเหมือนประโยคบอกเล่าธรรมดา แต่สังเกตตรงคำว่า if  ซึ่งในประโยคนี้ไม่ได้แปลว่า  ถ้า แต่แปลว่า หรือไม่  ดังนั้นประโยคนี้จึงแปลว่า ฉันส่งสัยว่าคุณจะไปพัทยากับพวกเราได้มั้ย  ซึ่งมันก็คือการชวนนั่นเองค่ะ  หลายครั้งที่ประโยคภาษาอังกฤษเป็นแบบนี้คือแปลตรงตัวแล้วยังต้องตีความหรือแปลไทยเป็นไทยอีกรอบเพื่อตีความหาจุดประสงค์ที่แท้จริง  หรืออาจจะบอกว่า I want to know if you could….. หรือ please let me know if you could…..  ก็ได้ค่ะ

นอกจากประโยคเชื้อเชิญธรรมดาแล้วยังมีรูปประโยคที่ใช้ในการแสดงความคิดเห็นและออกแนวเชิญชวนไปในตัวด้วย  เช่น  How about + Ving….?  เช่น How about throwing party at my place?  (จัดปาร์ตี้ที่บ้านฉันเป็นไง)  หรือใช้  Why don’t you + V1…? / Why don’t we + V1..?   เช่น  Why don’t we have a picnic at the park tomorrow?  (ทำไมเราไม่ไปปิคนิคกันที่ส่วนสาธารณะกันพรุ่งนี้ล่ะ)

อยากเชิญชวนด้วยประโยคแบบไหนก็นำไปใช้กันได้เลยค่ะ  แต่ก็ต้องแล้วแต่สถานการณ์และความสุภาพในบางกรณีด้วยนะคะ

 Posted by at 8:34 pm

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Click to listen highlighted text!