Click to listen highlighted text!
Nov 012018
 

มารู้จัก filler words ในภาษาอังกฤษที่ฮิตติดปากฝรั่งกันสักหน่อย (1)

คำถามแรกเลยที่ทุกคนอยากรู้คือ filler words คืออะไร  filler word ก็คือคำที่แทบจะไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นการเป็นงาน แต่เอาไว้พูดเวลาที่เรานึกคำไม่ออกหรือไม่อยากให้บทสนทนาเราเงียบไปเฉยๆ หรือเอาไว้เชื่อมต่อบทสนทนา  ซึ่งชื่อทางการของมันคือ discourse marker  เรามาดูกันค่ะว่า filler words ที่เจ้าของภาษาเค้าชอบพูดกันจนเกร่อ พูดกันจนฮิตติดปากมีอะไรบ้าง

คำนี้ทุกคนน่าจะรู้จัก  คำว่า Really?  ให้ความหมายในเชิง  จริงเหรอ?  งั้นเหรอ?  เหมือนเป็นคำที่แสดงความประหลาดใจกับสิ่งที่คนอื่นพูดมา  เช่นสมมติว่าเพื่อนบอกว่าสอบไม่ผ่านวิชาฟิสิกส์  เราก็บอกออกไปว่า Really? เหมือนกับประหลาดใจหรือไม่เชื่อว่าเพื่อนจะสอบตกจริงๆ   คำต่อมาคือ Right กับ Sure สองคำนี้เหมือนเป็นการยืนยันว่า ใช่  ใช่แน่นอน อะไรแบบนี้ เช่นบอกว่า Right, you need to take it to the shop and get it looked at. (ใช่ แกต้องเอาไปให้ที่ร้านดูว่าเป็นไง)  อีกคำที่น่าจะได้ยินบ่อยคือ exactly / certainly / definitely  เป็นการยืนยันหรือบอกว่าแน่นอน  เหมือนเป็นคำตอบรับว่าใช่ แทนที่เราจะใช้แต่คำว่า ok หรือ yes ก็ลองใช้พวกนี้ดูก็ได้ค่ะ เช่น เราถามเพื่อนว่าหนังเรื่องจูราสสิคเวิร์ลเนี่ยมันสนุกมากมั้ย

Is the Jurassic World Movie awesome?  แทนที่เราจะตอบว่า yes เราก็ต้องการที่จะให้น้ำหนักมันมากขึ้นไปอีกว่าเยี่ยมสุดๆ ก็อาจจะใช้คำว่า exactly  ได้    filler words คำต่อมาก็คือ well หรือ so  ซึ่งบางคนพูดบ่อยมากๆ  มักจะพูดเวลาเริ่มประโยคแปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “คือ….”  “งั้น…..”  เช่น  So, what you can do is to calm down. หรือในกรณีที่เราอยากจะให้บทสนทนามันดูนุ่มนวลขึ้น แทนที่จะบอกหรือถามไปตรงๆ เราอาจจะนำประโยคขึ้นมาด้วยคำพวกนี้ก่อนแล้วค่อยพูดต่อ หรืออาจจะพูดเพื่อใช้เวลาคิดคำพูดอื่นต่อ เช่นเพื่อนมาขอยืมรถ แต่คุณก็ยังไม่แน่ใจว่าจะให้ยืมได้มั้ยหรือกำลังคิดอยู่  ก็อาจจะบอกว่า  Well…fine you can borrow my car.  อย่างที่บอกว่ามันไม่ได้มีความหมายเป็นชิ้นเป็นอัน  ดังนั้นเราอาจจะไม่ต้องไปใส่ใจความหมายมากนัก  ต่อมาคำว่า like /sort of / kind of แปลเป็นไทยก็  “แบบว่า”  “ประมานว่า”  เวลาที่เราอยากจะอธิบายลักษณะของคนๆนึงหรือของสิ่งนึงแต่เราไม่แน่ใจว่ามันเรียกว่าอะไร หรือพูดถึงสิ่งที่เราไม่แน่ใจ เราอาจจะใช้คำนี้ได้  เช่น  He was kind of thinking for a while and punched that man.  (เขาก็เหมือนจะคิดอะไรอยู่ซักแป๊บนึงแล้วก็ต่อยผู้ชายคนนั้นเลย)

คำต่อมาคือคำในกลุ่ม  actually / basically / seriously      คำกลุ่มนี้ลงท้ายด้วย –ly เป็น adverb  ซึ่งลักษณะการนำไปใช้ก็จะต่างกัน  actually จะเป็นการแสดงความคิดเห็นที่อาจจะตรงข้ามกับอีกฝ่าย แต่อาจจะอยากพูดให้ดูนุ่มนวลขึ้น ไม่ได้อยากหักหาญน้ำใจอีกฝ่ายมากนัก  เช่น  เพื่อนคุณคิดว่าหนังเรื่อง The Fast 8 สนุกที่สุดในบรรดาภาคอื่นๆ  แต่คุณกลับคิดว่าภาค 5 สนุกกว่า ก็อาจจะบอกว่า  Actually, I think The Fast 5 is more exciting.  ส่วนคำว่า basically คำนี้ออกเสียงว่า เบสิคลี่  ไม่ออกเสียงว่า เบสิคอลลี่ นะคะ  คำนี้ใช้เวลาที่เราจะสรุปอะไรซักอย่างแบบไม่อยากพูดเยอะ ไม่อยากพูดลงรายละเอียด แปลเป็นไทยก็คือ “เอาง่ายๆเลยนะ”  “สั้นๆนะ”  เช่น

Tom, basically, what you are doing is wrong.  (นี่ทอม  เอาง่ายๆเลยนะ สิ่งที่เอ็งทำอยู่เนี่ยมันผิดนะ)

So basically I will see you at your place, then we will take a cab to the Mall. (เอางี้ ง่ายๆนะ เดี๋ยวชั้นไปเจอแกที่บ้าน แล้วเราเรียกแท้กซี่ไปที่ห้างกัน)

คำว่า seriously เอาไว้ใช้เวลาที่เราต้องการเพิ่มน้ำหนักของคำพูดให้มากขึ้น เช่น  This movie is seriously awesome!  (หนังเรื่องนี้มันเจ๋งโคตรๆเลย)

ยังมีคำ filler words อีกมากที่เจ้าของภาษาเค้าชอบพูดกัน  เดี๋ยวมาต่อในตอนที่ 2 นะคะ

 Posted by at 8:36 pm

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Click to listen highlighted text!